La cantidad de palabras que puede traducir un profesional en un día de trabajo normal (8 horas) varía en función de la complejidad del texto y los requerimientos del cliente. No obstante, los integrantes de nuestro staff traducen de promedio de 2000 a 3000 palabras por día hábil.

Helmet, traductores e intérpretes
Un traductor solo debería producir en torno a 2000 palabras por día, ésta es la mejor forma de garantizar la calidad del trabajo. Aunque muchos clientes no lo crean, traducir es un trabajo intelectualmente exigente para el que no todo el mundo está capacitado. Pensar que de un día para otro se pueden traducir documentos que tienen decenas de páginas de extensión es un error.
Si el texto a traducir es muy repetitivo -un manual técnico, un contrato comercial (de distribución o de representación)- y se utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) como Trados, Wordfast, etcétera, se podrá llegar a 3000 palabras por día.
Por norma general desconfiemos de aquellos “supertraductores” y sus promesas de traducir 7000 palabras o más en un sólo día. No es un trabajo que pueda hacer un solo traductor, lo más probable es que detrás hayan varias personas. Ojo en estos casos, que la coordinación de un trabajo de traducción en equipo no es nada fácil. A no ser que el cliente así lo exija, lo ideal es no partir un trabajo, es decir, que sea un único traductor el encargado de traducirlo. De esta forma se garantiza una terminología y un estilo (gramatical, sintáctico, léxico, etcétera) homogéneos.
Aunque, sin duda alguna, cuando aprietan los plazos siempre será mejor conformar un equipo que acudir al socorrido Google Translator.










No hay comentarios