¿Que hacer cuando se recibe el encargo de un cliente francés para traducir una página web especializada en la prestación de servicios que no tienen una traducción clara al español?

Helmet, traductores e intérpretes
El encargo en cuestión que recibió nuestra agencia consiste en traducir del francés una página web especializada en la prestación de servicios de Relocation. La primera en la frente, ya que no existe aún un equivalente en un único término en español que contenga toda la carga semántica que conlleva el término en inglés.
¿Qué es relocation? El término se refiere a directivos o a personal cualificado, a personas con estudios superiores que por motivos fundamentalmente profesionales abandonan su país para ocupar un puesto en una empresa en el extranjero. Un nueva transformación social que viene de la mano de la crisis económica: los flujos migratorios han cambiado de sentido y afectan ahora a la mano de obra especializada.
Hasta ahora, relocate podía traducirse por «trasladar», pero el término implica mucho más. No es sólo un traslado, también supone la adaptación del empleado a su nuevo puesto, a una nueva cultura, a una nueva lengua y a unas nuevas costumbres empresariales; Es más el término se extiende a su entorno, ya que afecta también a la familia que suele acompañarle.
De ahí el reciente auge de las empresas que prestan servicios de Relocation: ofrecen servicios de búsqueda de inmuebles, de colegios o incluso de empleadas del hogar; de cursos de formación en la lengua del país de acogida; de homologación de permisos de conducir, asistencia en la elección de una empresa de mudanzas adecuada, obtención de permisos de residencia o visados; contratación de servicios básicos para el hogar (luz, agua, teléfono, gas), etcétera.
Si tiramos de diccionarios, en el Merriam-Webster Relocate significa “To locate again: establish or lay out in a new place”. Y pone el siguiente ejemplo: “He relocated to Los Angeles for his new job”. Vale, eso confirma lo que ya lo sabemos. ¡¡Sólo falta traducir relocation!!
Tic tac, tic tac. El tiempo pasa, el plazo de entrega se acerca y la duda persiste. ¿Usamos «trasladar»? ¿«Recolocar» a secas? ¿Qué tal «reubicar»?
Consultamos a conciencia nuestra nutrida colección de voluminosos diccionarios de todo pelaje y condición, preguntamos a nuestros expertos de cabecera (y tambien, por qué no, le imploramos a San Google bendito). Tic tac. Tic tac.
Buscamos en la hemeroteca y encontramos un artículo en el Boletín Punto y Coma número 95 firmado por Isabel Carbajal: Relocation. El Oxford English Dictionary ofrece la siguiente definición de relocate: «move to a new place and establish one’s home or business there». Como es lógico, relocation se utiliza sobre todo para hablar del traslado de toda una empresa o de puestos de trabajo (company relocation, job relocation), pero en la red no faltan ejemplos en los que este término hace referencia a la externalización de la producción o los servicios. IATE (la base terminológica interinstitucional de la UE) ofrece dos traducciones: «deslocalización» y «traslado de empresa».
A falta de pan… Aunque nosotros estamos de acuerdo con las opciones que plantea la IATE, creemos que se podría llegar a acuñar algún término que aporte más matices que «deslocalización» y así conseguir un término único que semánticamente tenga el mismo peso que relocate.
Por eso, nuestro cliente tiene una flamante página web para sus clientes hispanohablantes con su completa oferta de servicios de…










Mmm… ¿Y no se puede decir “mudarse por trabajo” simplemente? Yo he tenido que hacerlo dos veces en mi vida y a todo el mundo le he dicho que me mudaba por trabajo. No sé, a mí me parece mucho más natural, siempre y cuando se refiera al empleado. Para mí el relocation pack es simplemente las comodidades para facilitar el traslado. Pero bueno, también es verdad que tiendo a usar lenguaje sencillo para que la gente lo entienda, no sé qué le parecería eso a la empresa
No sé yo si los potenciales clientes buscarán “deslocalización” en Google.
Un saludo,
Pablo
Muchas gracias, Pablo, por tu comentario.
Estoy de acuerdo con lo que dices pero la duda surge cuando tienes que traducir “Relocation Services”, es ahí cuando el término en español flaquea, Servicios de…: Relocation/Deslocalización/Reubicación/Traslado… Ninguna me convence!!! :-S